Qualität

Qualität der Übersetzung: Goldfarbene Schreibfeder

Foto: MJS auf Unsplash

Qualität ist auch bei Übersetzungen das A und O. Als professioneller Diplom-Übersetzer für Englisch & Spanisch garantiere ich hochwertige Leistungen und die Einhaltung höchster Übersetzungsstandards.

Mein Universitätsstudium, zusätzliche Qualifikationen und jahrelange Berufsausübung spiegeln sich selbstverständlich in der Qualität und Professionalität meiner Übersetzungsleistungen wider.

Weiterlesen: ONLINE-Anfrage | Beglaubigte Übersetzung

Professionelle Qualität

  • Inhaltliche Präzision: Die Genauigkeit und sachlich-fachliche Korrektheit der Übersetzung haben für mich oberste Priorität.
  • Sprachlich-redaktionelle Qualität: Ich lege größten Wert darauf, Übersetzungen zu erstellen, die sorgfältig formuliert, gut lesbar, flüssig und prägnant sind.
  • Interkulturelles Know-how: Eine Übersetzung kompetent erstellen heißt für mich auch, den Text optimal an die Sprache und Kultur des Ziellandes anzupassen.
  • Absolute Vertraulichkeit: Ihre Daten und Dokumente werden selbstverständlich streng vertraulich behandelt und unterliegen der Verschwiegenheitspflicht.

Übersetzung, Adaption oder Transcreation?

Jede Übersetzung bewegt sich im Spannungsfeld zwischen der Treue zum Original und der Anpassung an die Zielsprache. Doch der Fokus kann variieren. Bei einer juristischen Übersetzung ist besondere Text- oder sogar Worttreue gefragt. Im Marketing dagegen muss der Übersetzer den Text oft quasi neu „erfinden“.

Denn was in einer Sprache funktioniert, wirkt in einer anderen vielleicht überhaupt nicht oder würde sogar völlig falsch verstanden. Diese Form der freien, kreativen Übersetzung wird als „Transcreation“ oder „Adaption“ bezeichnet.